IM TIRTSOU ÈN ZOU HAGADA !

Im tirtsou èn zou hagada ! C’était le leitmotiv de Théodor Herzl. Et c’est toujours celui d’Israël. Si vous le voulez, ce ne sera pas une légende !

Im, c’est la locution « si ».

Tirtsou, vous le voulez, du verbe vouloir, lirtsot.

Èn zou, ce ne sera pas.

Hagada, une légende.

Im tirtsou èn zou hagada, disait à la fin du XIXe siècle, le fondateur du mouvement sioniste, en rêvant à la création d’un État juif.

Cette expression devenue la devise du mouvement sioniste est généralement traduite en français par « Si vous le voulez, ce ne sera pas une légende. »

Une traduction qui n’est pas toujours facile à comprendre, pour ceux qui ne connaissent pas l’histoire d’Israël et du sionisme. Beaucoup de traducteurs ont donc préféré traduire cette célèbre expression hébraïque par : « Quand on veut, on peut ! » Impossible n’est pas français ! Vouloir, c’est pouvoir ! À cœur vaillant, rien d’impossible ! »

Im tirtsou èn zou hagada !

 

Les mots de « La minute d’hébreu »

Si im אם
Vous le voulez tirtsou תרצו
Vouloir lirtsot לרצות
Il n’y a pas èn אין
Ce zou זו
Ce n’est pas èn zou אין זו
Légende, récit hagada הגדה
La Hagada de Pessah hagada הגדה של פסח

Photo : La couverture de la nouvelle édition d’Altneuland, édité en cinq langues par les éditions du mouvement de jeunesse Hanoar haoved véhalomed et illustré par l’artiste Menashe Kadishman.