IM TIRTSOU ÈN ZOU HAGADA !

Im tirtsou èn zou hagada ! C’était le leitmotiv de Théodor Herzl. Et c’est toujours celui d’Israël. Si vous le voulez, ce ne sera pas une légende !

Im, c’est la locution « si ».

Tirtsou, vous le voulez, du verbe vouloir, lirtsot.

Èn zou, ce ne sera pas.

Hagada, une légende.

Im tirtsou èn zou hagada, disait à la fin du XIXe siècle, le fondateur du mouvement sioniste, en rêvant à la création d’un État juif.

Cette expression devenue la devise du mouvement sioniste est généralement traduite en français par « Si vous le voulez, ce ne sera pas une légende. »

Une traduction qui n’est pas toujours facile à comprendre, pour ceux qui ne connaissent pas l’histoire d’Israël et du sionisme. Beaucoup de traducteurs ont donc préféré traduire cette célèbre expression hébraïque par : « Quand on veut, on peut ! » Impossible n’est pas français ! Vouloir, c’est pouvoir ! À cœur vaillant, rien d’impossible ! »

Im tirtsou èn zou hagada !

 

Les mots de « La minute d’hébreu »

Si im אם
Vous le voulez tirtsou תרצו
Vouloir lirtsot לרצות
Il n’y a pas èn אין
Ce zou זו
Ce n’est pas èn zou אין זו
Légende, récit hagada הגדה
La Hagada de Pessah hagada הגדה של פסח

La minute d’hébreu est sponsorisée par le KKL.

Photo : La couverture de la nouvelle édition d’Altneuland, édité en cinq langues par les éditions du mouvement de jeunesse Hanoar haoved véhalomed et illustré par l’artiste Menashe Kadishman.