OTA GUEVÉRET BÉCHINOUÏ ADÉRET

S. Yéhuda Bonjour.

Y. Bonjour Stéphanie.

S.Yéhuda, j’ai une question particulièrement compliquée. Hier, un client m’a refusé un projet d’affiche. J’ai changé deux, trois éléments et je lui ai montré, ce matin, une nouvelle proposition. Il l’a repoussée en me disant sèchement : Ota guevéret béchinouï adéret. guevéret, je sais, ça veut dire une femme. De quelle guevéret parlait-il ?

Y. Mot à mot, l’expression signifie : « La même dame avec un manteau différent ». elle vient d’une autre expression très courante en Yiddish qui signifie : « la même dame avec un vêtement différent ». Ota guevéret , la même dame, béchinouï, avec un changement, chinouï, changement, adéret, un beau vêtement, un beau manteau (dans la bible).

S. De quel vêtement parlait-il ?

Y. Il voulait dire que les changements que vous avez apportés à votre affiche ne sont que des changements superficiels.  L’expression s’emploie pour exprimer une déception quant à la nouveauté d’une proposition, d’une institution. En français nous avons une expression proche : « C’est blanc bonnet et bonnet blanc ». Ce n’est pas vraiment nouveau, c’est la même chose avec un changement apparent qui ne compte pas vraiment.

S. Comment dit-on cela en Yiddish ?

Y.  די זעלבע ומע, נאר אמדערש געשליי עכט

S. Vous savez le Yiddish ?

Y. J’ai appris la phrase pour l’émission.

S. Et de nouveau en hébreu ?

Y. Ota guevéret béchinouï adéret. 

Les mots de « La minute d’hébreu »

La même ota אותה
Le même oto אותו
Dame guevéret גברת
Changement chinouï שינוי
Changer léchanot לשנות
Manteau, vêtement adéret עדרת
Manteau, langage quotidien mé’il מעיל

Photo : Shéoula Heitner – Pikiwiki Israel