Tel Aviv vit à l’heure de la double construction de son « tramway », la rakévèt qala, littéralement le « train léger », et de la ligne ferroviaire qui la reliera à Jérusalem.
Rakévèt « train », est un néologisme créé par le lexicographe Éliezer ben Yehouda, sur une racine fréquente dans la Bible : le verbe lirkov y signifie « chevaucher », monter à dos d’âne, de chameau ou de cheval, le rékhev est une « monture », la merkava, un « char » de guerre et le rokhev le « cavalier » ; mots que l’on retrouve dans le magnifique Cantique de la mer Rouge
Souss vérokhévo rama vayam : « Le cheval et son cavalier, Il les a précipités dans la mer » (Exode 15, 1). סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם.
Markevot Pare’o veheïlo, yara vayam : « Les chars de Pharaon et son armée, il les a projetés dans la mer » (Exode 15, 4). מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ, יָרָה בַיָּם
Ki va souss Pare’o berikhbo ouvefarachav, bayam… « Car, les chevaux de Pharaon, chars et cavalerie, s’étant avancés dans la mer… » (Exode 15, 19). כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו, בַּיָּם
Rékhev, « monture », est devenu en hébreu israélien un véhicule, une voiture, quant à « merkava », le char de guerre, il désigne l’un des fleurons des blindés de Tsahal, le char Merkava.
Par dérivation rakévèt, est donc un train et rakévèt qala, le tramway : la rakévèt qala de Jérusalem, la rakévèt qala, en construction à Tel Aviv.
Les mots de « La minute d’hébreu »
Tramway | rakévèt qala | רכבת קלה |
Train | rakévèt | רכבת |
Léger | qala | קלה |
Chevaucher, enfourcher (un vélo), monter à dos d’âne ou de chameau. | lirkov | לרכוב |
Monture, véhicule, voiture | rékhev | רכב |
Char, carriole | merkava | מרכבה |
Cavalier | rokhev | רוכב |
Photo : Government Press Office – Moshe Milner